Three Translations from Rainer Maria Rilke’s Book of Hours

Dein allerstes Wort war: Licht

Dein allerstes Wort war: Licht:
da ward die Zeit, Dann schwiegst du lange
Dein zwetes Wort ward Mensch und bange
(wir dunkeln noch in seinem Klange)
und wieder sinnt dein Angesicht.

Ich aber will dein drittes nicht.

Ich bete nachts oft: Sei de Stumme,
der waschend in Begarden bleibt
und den der Geist im Traume treibt,
daB er des Schwiegens schwere Summe
in Stirnen und Gebirge schreibt.

Sei du die Zuflucht vor dem Zorne,
der das Unsagbare verstieß.
Es wurde Nacht im Paradies
sei du der Huter mit dem Horne,
und man erzahlt nur, daß er blies.


Your very first word was: Light :
with that there was time, then you were long silent.
Your second word became man and fear
(we still darken in its sound)
and again your face reflects this.

But I don't want your third.

I often pray at night: be mute,
who remains washing in gestures,
and whom the spirit drives in dreams,
that he writes the heavy sum of silence
on foreheads and mountains.

Be thou the refuge from wrath,
who violated the unspeakable.
It was night in paradise:
be you the keeper with the horn,
and one only says, that he blew.

Du dunkelnder Grund, geduldig ertragst du die Mauern

Du dunkelnder Grund, geduldig ertragst du die Mauern.
Und vielleicht erlaubst du noch eine Stunde den Stadten zu dauern
und gewahrst noch zwei Stunden den Kirchen und einsamen Klostern
und lassest funf Stundennoch Muhsal allen Erlostern
und siehst noch sieben Stunden das Tagwerk des Bauern—

Eh du wieder Wald wirst und Wasser und Wachsende Wildnis
in der Stunde der unerfaßlichen Angst,
da du dein unvollendetes Bildnis
von allen Dingen zuruckverlangst.

Gieb mir noch eine kleine Weile Zeit: ich will die Dinge
so wie keiner lieben
bis sie dir wurdig sind und weit.

Ich will nur sieben Tabe, sieben
Auf die sich keiner noch geschrieben,
Sieben Seiten Einsamkeit.

Wem du das Buch giebst, welches die umfaßt,
der wird gebuckt uber den Blattern bleiben.
Es sei denn, daß du ihn in Handen hast,
um, selbst zu schreiben.


You darkening ground, you patiently bear the walls.
And maybe you allow another hour to last in the cities
and you still allow two hours in the churches and remote monasteries
and leave five hours of hardship to all redeemed
and see the daily work of the farmer for another seven hours—

before you become forest again and water and growing wilderness
in the hour of incomprehensible fear,
since you are your unfinished image
reclaimed from all things.

Give me a little more time: I want to love things
like no loves them
until they are all worthy of you and far.

I just want seven days, seven
of which no one has written yet,
seven pages of solitude.

To whom you give that book
that contains them will remain bent, over the leaves.
Unless you have them, in your hands,
to write yourself through them.

Alles wird wieder gross sein und gewaltig

Alles wird wieder gross sein und gewaltig.
Die Lande einfach und die Wasser faltig,
die Baeume riesig und sehr klein die Mauern;
und in den Taelern, stark und vielgestaltig,
ein Volk von Hirten und von Ackerbauern.

Und keine Kirchen, welche Gott umklammern
wie einen Fluechtling und ihn dann bejammern
wie ein gefangenes und wundes Tier,—
die Haeuser gastlich allen Einlassklopfern
und ein Gefuehl von unbegrenztem Opfern
in allem Handeln und in dir und mir.

      Kein Jenseitswarten und kein Schaun nach drueben,
nur Sehnsucht, auch den Tod nicht zu entweihn
und dienend sich am Irdischen zu ueben,
um seinen Haenden nicht mehr neu zu sein.


Everything will be big and powerful again.
The land is plain and the water is rippled,
the trees huge and the walls small;
and in the valleys strong and varied,
people who are shepherds and tillers of the soil.

And no churches embracing God
like a refugee and then a lament for him,
like a trapped and wounded animal,—
the houses hospitable to all the knockers,
and a sense of unlimited sacrifice
in all actions, and in you and me.

No waiting for the afterlife and no looking beyond,
only longing not only to profane death
but to also practice on the earthly,
so as to no longer be new to his hands.

These poems were featured in Volume 2, Issue 2. Click here to explore other pieces from this issue.


Wally Swist

Wally Swist’s books include Huang Po and the Dimensions of Love (Southern Illinois University Press, 2012), selected by Yusef Komunyakaa for the 2011 Crab Orchard Open Poetry Competition, and A Bird Who Seems to Know Me: Poems Regarding Birds and Nature, winner of the 2018 Ex Ophidia Poetry Prize.

Recent essays, poems, and translations have appeared in Asymptote (Taiwan), Chicago Quarterly Review, Commonweal, The Comstock Review, Healing Muse: Center for Bioethics & Humanities, Illuminations, La Piccioletta Barca (U.K.), Pensive: A Journal of Global Spirituality, Tipton Poetry Review, Poetry London, and Your Impossible Voice.

Shanti Arts published his translation of L’Allegria, Giuseppe Ungaretti’s first iconic book, in 2023.

He will be featured writer in the Spring 2025 issue of Ezra: An Online Journal of Translation that will highlight several of his translations from the Spanish of Roberto Juarroz.

Forthcoming titles include three books of translation, one from Finishing Line Press, If You’re the Dreamer, I’m the Dream: Selected Translations from The Book of Hours, and two from Pierian Springs Press, A Sense of Order in the Disorder of the World: Selected Translations from the Spanish and Untranslatable Song: A Selection from the Vertical Poetry of Roberto Juarroz, in 2025.

Finishing Line Press will additionally be publishing a collection of Swist’s “angel poems and translations,” entitled Of Angels, in 2025.

Previous
Previous

Two Poems from “When the Wind talks to Us”

Next
Next

Power Save